Некоторые названия не одинаково звучат на украинском и русском языке. На это в очередной раз украинцы обратили внимание в сети Twitter.
Так внимание украинцев привлек внимание магазин "Примус", который на украинском языке звучит довольно двузначно. Ведь украинское принуждение-это скорее не бытовой инструмент, а принуждение к определенным действиям какого-то лица.
"Насколько надо не понимать украинского, чтобы так о * * с неймингом?", – задается вопросом пользователь Twitter ×Баки Туалет Хюберт×.
Многие пользователи поддержали автора и посмеялись над неудачной названия магазина для дома.
Яка брехня нормальна баба вона із задоволинням все робить по хаті без всякого примусу бо її таку створив госпоть
Прости тех дурней с примусом.Они переводчики по гуглу и знают хорошо лишь суржик.
Некто тю, помнится была такая минералка, blue water. и была реклама, где она наливалась под шепот "блювота, блювота, блювота..." рекламный ролик они через несколько месяцев переделали, шепот убрали. но слоган "блювота - абсолютно чистая вода" все равно остался. в общем, не сложилось...
Ага, але в українській у цього слова є своє значення. І цей магазин не в Помпеях стоїть)
Но и нашлись те, кто не понял шутки и указал на неуместность высмеивание названия.
Примус це такий гаджет який заправляли бензином і готували на ньому їжу,ще був кирогаз який заправляли керосином і так я древній я це все пам'ятаюЛицо со слезами радости
У них не самая лучшая идея по наименованию на мове, но чтобы вы знали у этого слова есть другие значения в нашем языке.